• NET Bible and Full Notes

NET Bible and Full Notes

  • Product Code: ID-17
  • Availability: In Stock
  • $15.00


NET Bible Full Notes Set
Commentary Module, & NET, Bible Module
All 60,000+ Detailed Translator Notes for the NET Bible

 

(From the Preface)

The NET Bible is a completely new translation of the Bible with 60,932 translators' notes! It was completed by more than 25 scholars & experts in the original biblical languages who worked directly from the best currently available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. Turn the pages and see the breadth of the translators' notes, documenting their decisions and choices as they worked. The translator's notes make the original languages far more accessible, allowing you to look over the translator's shoulder at the very process of translation. This level of documentation is a first for a Bible translation, making transparent the textual basis and the rationale for key renderings (including major interpretive options and alternative translations). This unparalleled level of detail helps connect people to the Bible in the original languages in a way never before possible without years of study of Hebrew, Aramaic, and Greek. It unlocks the riches of the Bible's truth from entirely new perspectives.

The translators of the NET Bible documented their translation decisions and put them in the notes. If one is curious as to why they translated a certain original word or phrase as they did, the notes will explain. For instance, in John 3:16 the NET does not use the term "only begotten." In their notes they explain why,

Although this word is often translated “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luk 7:12, Luk 9:38] or a daughter [Luk 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological Phoenix (1 Clement 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant. 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God (τέκνα θεοῦ, tekna qeou), Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 1:18, 3:16, and 3:18).

There are over 60,000 such notes. Often there are more than one per verse.

Whether one agrees with their reasoning or not, at least they give their reasons. I use these notes, myself, to try and better understand where they are coming from in the modern versions. Since these notes are in a separate Bible Analyzer Commentary title, they can actually be used with any translation. Includes the NET Bible module plus the Commentary module.

 

The NET Bible and complete Notes Set
Compare with other distributors

 

This is a digital module for the FREE
Bible Analyzer Bible Software
not printed books