The word anathema frequently occurs in St. Paul's writings, and is generally translated accused . An examination of the passages in which it occurs shows that it had acquired a more general sense as expressive either of strong feeling, Rom 9:3, or of dislike and condemnation. 1Co 12:3; 1Co 16:22; Gal 1:9.
See how it says the word is "generally translated as accused." Nope. Look at all the instances of that word and it's translated as "accursed" not accused. Then if you're like me you will look up the definitions of those words in the dictionary and really scratch your head or something. [insert facepalm emoticon here]
If you need to hire a proofreader, I'm available.